ترجمتها للفرنسية: فرح سوامس
أيائِل مُشبَعةٌ برائحَةِ الهَلَع
لا تَبْحَثْ عَنْ زَماني العَتيقِ
في رُكامِ أَعْوامي المَنْسِِيَّة
فَأَحلامي باتَتْ تَتأَرحجُ
مِثلَ بَندولِ سَاعةٍ
مَا بَيْنَ المَوْتِ
وَالحَياة
*
آهٍ .. قَلْبي
تَصَدَّأ مُثْقَلاً
بِحَكايا تَتَصدَّع
*
قَلبي ؛
غَصَّهُ الحُزْنُ
هَدَّهُ امتِهانُ الرُّوح
*
لا تَبْحَثْ عَن ِالنِّسْيانِ
في خَريِطَةِ أَوْجاعي
بَيْنَ إِحْداثِيّاتِ ضَعْفي
أَو بَيْنَ فَواصِلِ شِعْري
*
لا تَنْبشْ أَدراجَ ذاكِرَتي
لا تَحتَ خُطوطِ أَحْزاني
وَلا فوْقَ مِساحاتِ أَفْراحي
عَبثاً ..
أَحْلامي رَحَلَتْ
عَلى أَجْنِحَةِ النُّورِ والظَّلام
هَرَبَتْ
مِنْ مَداراتِ الرُّعْبِ الدَّامي
وَخرَجَتْ
مِن ْجاذِبِيةِ كَوْكَبِ اللِّئام
*
ذاكِرَتي غَدَتْ مَزْكومَةً
دواةُ اللَّيلِ انسَكَبَتْ
فَوْقَ
خَرائِطي
مَحَتْ كُلَّ مَعالِمي
نَثَرَتْ
عَلى
جَسَدي
بُثورَ غُرْبَةٍ وضَباباً
مِن آهاتٍ وَأكْفَان
*
طَعَناتُ مَكائِد
تَتَوالى ..
تَتَهاوى ..
من يَدٍ مَسْعورَةٍ تَغْرِزُها
حتَّى في أَنويةِ الزُّهور
*
هِيَ المُفارَقاتُ تَنَثُرني بِلُؤْمٍ
في حَدائقِ الظَّلامِ بِوَخَزاتٍ مُؤْلِمَةٍ
تَمْتَصُّ وَميضي
*
بِاحْتِضانٍ مُسْتَحيلٍ
تَفرشُ مَخالِبَ وَصفِها
فَوْقَ
أَنفاسِ الحَياةِ
وَتَحْتَ
سَراحِ المَمَات
*
تَتَصاعَدُ التَّنَهُّداتُ مُشبَعةًً لَهباً
حتَّى النُّخَاع
*
آهٍ يَا ...
مَلامِحي الوَرْدِيَّةِ جَفَّتْ
ولُسِعْتُ بِسوطِِ الخَرير
وَوَشَمُوني بِمَاءِ الفَوضَى
*
حَتَّى مَفاتيح الأَلَمِ سُرِقتْ مِنِّي
تَركُوني أَتَأَرْجَحُ
بَين الذَّاكِرَةِ وَالنِّسْيان
*
آهٍ ...
لَكَمْ أَخْشى رُؤيةَ أَيائِلي
تَتَناسَلُ
مُهَرْوِلَةً .. مُشبَعةً
بِرائِحَةِ الهَلَعِ وَالارتِجَاف
تَتَراكَضُ
جافِلَةً .. خائِفَةً
ما بَيْنَ أَدْغالِ المَوْتِ وَشِراكِ الاحتِرَاق
*
عُيونُ الشَّرِّ
تَتَربَّصُهم
في كُلِّ اتِّجَاهٍ وَآن
تَسْتَنْفِرُ حَواسَّ الذُّعرِ
تَسْتَثيرُهم ..
تَسْتَفِزُّ مَوْتَهم إلى المَوْتِ !
Daims gorgés d’odeurs de terreur
Poème original de :Amal awad radwan Traduit par :Farah Souames
Ne fouille pas dans mon ère antique
Dans les décombres de mes années oubliées
Avec mes rêves qui se balancent telle une pendule
Entre la vie et la mort
*
Oh mon cœur rouillé…alourdi
Par des contes qui se brisent…
*
Mon cœur
Etranglé de mélancolie
Ruiné par le mépris de l’esprit
*
Cesse de chercher l’oubli
Dans la carte de mes blessures
Entre les repères de mes faiblesses
Et les lignes de mes poèmes
*
Ne déterre pas les fonds de mes mémoires
Des lignes de mes chagrins
Aux aires de mes joies
Vainement !
Mes rêves se sont envolés
Sur les ailes de la lumière et l’ombre
Mes rêves ont fuit
Les cercles de la peur sanglante
Mes rêves ont laissé derrière eux
La pesanteur des astres de mesquinerie
Ma mémoire est souffrante
L’encrier de nuit se versant sur ma carte
Effaçant mes repères
Jetant sur mon corps
Des grains d’exil et de brumes
Venant de cris et de linceuls
Coups….complots
Se suivent
S’effondrent
D’une main sauvage perçant
Jusqu’aux noyaux des fleurs
*
Ces croisement m’éparpille ignoblement
Aux jardins de l’obscurité
par des pincements douloureux
Absorbant mon éclat !
*
Et d’une étreinte impossible
Tendant ses griffes
Entre le souffle de la vie
Et la liberté de la mort
Des soupirs se dégagent… des soupirs gorges de flammes
Jusqu'à la moelle
*
Oh…
Mes airs rosâtres séchés
Mordus de murmures empoisonnés
Tatoues d’eau d’anarchie
*
Les clés de mes douleurs dérobées
Me laissent
Balançant
Entre la mémoire et l’oubli
*
Je crains voir mes daims
Se propageant
Trottant…..chargés
D’odeurs de terreur et de frissons
Courant
Timides…….terrorises
Entre
Les brousses de la mort
Et
Les filets d’embrasement
*
Guettés par
Les regards vicieux
A tout moment
Dans tout les sens
Alarmant les sens de la terreur
Les taquinant
Incitant leur mort jusqu'à la mort
0 comments:
إرسال تعليق